יונתן דורי
סופר, עורך ומתרגם. גדל בירושלים, גר בתל אביב. בין ספריו: מפגעי מזג האוויר, קומיצי (משירי ביאליק), ספוילרים, כל דבר על רקע ירח.

שנות העשרים בברלין – שירי קברט

מחזור קצר זה כולל שירים שתורגמו מגרמנית, והוצגו במקור על בימות הקברטים של ברלין בשנות העשרים של המאה שעברה. השירים סודרו לפי תאריך העלאתם על הבמה. הערות השוליים נותנות פרטים נוספים.
בתרגום השירים מגרמנית נצמדתי ככל שניתן למילים המקוריות, מלבד המקומות שבהם עלה צורך לרענן את הטקסטים או לבצע התאמות לטובת ביצוע על במה. את השירים בביצוע הגרמני ניתן לראות באתר האינטרנט של אורות.

 
 
קורט טוכולסקי, פרידריך הולנדר: תתפשטי, פטרונלה!
“תתפשטי, פטרונלה, תתפשטי! אל תהיי משעממת, את תהיי עוד מפורסמת, תהפכי פה את כולם למבסוטים, תתפשטי, פטרונלה, תתפשטי!…”
 
מרסלוס שיפר, מישה ספוליאנסקי: זכרי ונקבית
“היה זכרי אחד, היתה נקבית אחת, והם היו כך זה לזאת. ויום אחד פנה זכרי אל הנקבית: אני רוצה להתוודות…”

 פרידריך הולנדר: תעיפו ת’גברים
“בעריסה הם שוכבים וצורחים, הגברים לעתיד – כה קטנים. האחות מטפלת בשקט, מאכילה את המסכנים: נותנת להם ציצים, תוקעת בקבוקים. הו, כמה שנשים מטומטמות. כל רגע שחולף מוסיף להם עוד כוח – אנחנו נשארות כל כך תמימות…”

 

פריץ רוטר, אוטו סטרנסקי: אני אסע עם קלרה אל הסהרה
“אני לא אוהב כבר את אשתי. רבים על כל דבר שטותי. התחלתי להרהר: איך זה יגמר? לא כדאי לירות, כי אז יש ראיות. אולי ארעיל את המזון? או, הנה יש לי רעיון…”

 
מרסלוס שיפר, מישה ספוליאנסקי: כשהחברה הכי טובה
“כשהחברה הכי טובה רוצה לקנות כמה דברים, לצאת לסידורים, או סתם להסתובב, עם החברה הכי הכי טובה…”

  

 

 
תצלום: מיכל חלבין